•  Kırım Derneği Genel Merkezi
  •   +90.312.419 47 49
  •   info@kirimdernegi.org.tr
  • Yazar Dr.Serra Menekay’ın basılan ilk kitabı olan “Aluşta’dan Esen Yeller - Bir Kırım Türküsü” adlı eseri Doç.Dr.Iryna Dryga tarafından Ukraince’ye çevrildi.

    294601689 385836783535812 4250276253859897967 n 2

    Yayın yönetmenliğini Pavlo Sachek’in yaptığı eser “King Publishing” yayınevi tarafından basılarak okuyucunun beğenisine sunuldu.

    WhatsApp Image 2022 08 16 at 15.22.39 1

    Bu kıymetli eserin Ukraince baskısının ilk tanıtım toplantısı 16 Ağustos 2022 Salı günü Kiev’de “Kırım Evi” teşkilâtı tarafından gerçekleştirildi. Kırım Evi yöneticileri, kitabın Ukrayna’daki yayıncısı Master King Publishing yöneticisi Pavlo Sachek, kitabın çevirmeni Türkolog Iryna Dryga, Kiev Taras Shevchenko Milli Üniversitesi Tarih ve Kırım Tatar Halkları Araştırma Merkezi kurucusu-ilk başkanı Doç.Dr. Oleh Kupchik ile Türkiye Cumhuriyeti Kiev Büyükelçiliği temsilcilerinin de hazır bulunduğu tanıtım toplantısına kitabın yazarı Dr.Serra Menekay, Kiev Kırım Ailesi Kurucusu Anife Kurtseyit, Galeati Yayınevi sahibi Murat Tulga ve Tuvğan Til İnternet Sitesi Koordinatörü Oya Deniz Çongar da zoom platform aracılığıyla katıldılar.

    WhatsApp Image 2022 08 16 at 15.22.39

    Son derece duygusal anların yaşandığı, saat 14.00’te başlayan ve yaklaşık 1,5 saat süren  tanıtım toplantısının moderatörlüğünü Ukrayna Milli Bilimler Akademisi Kültürbilim Araştırma Enstitüsü Proje Başkanı, tarihçi Doç.Dr. Nadiya Honcharenko yaptı. Katılımcılar eserin tercüme sürecinin yanı sıra eser ile ilgili duygu ve düşüncelerini dile getirdiler. Bir roman olmakla beraber “Aluşta’dan Esen Yeller”in mikro tarih açısından önemini belirterek kitabın Türkiye’ye yerleşen mülteciler açısından da anlamlı olduğunu ve Ukrayna’nın bugününe ışık tuttuğunu dile getirdiler. Mustafa Abdülcemil Kırımoğlu’nun mücadelesine de değinildiğini ifade eden konuşmacılar romanın isminin “Ey Güzel Kırım” türküsünden alındığını ve “Aluşta” sembolünün aslında “kayıp cennet” anlamını taşıdığını vurguladılar.

    WhatsApp Image 2022 08 16 at 15.22.38 2

    Lisans eğitimlerinde tarih okumuş olmalarına rağmen eğitimleri sırasında kendilerine Türk tarihinden hiç söz edilmediğini belirten Pavlo Sachek ve Oleh Kupchik, Kiev’e çok yakın bir mesafede olan Cherkasi bölgesindeki tüm yer ve nehir adlarının Türkçe olduğunu fark ettiklerinde bildiklerinden başka bir tarihi gerçeklik bulunduğunu anladıklarını dile getirdiler. Tarihçiler bu noktada Türkolojinin önemini kavradıklarını ve bu konuda çalışmaya yöneldiklerini belirttiler.

    Türkiye’deki son baskıları Galeati Yayıncılık tarafından yapılan eserin Ukraince baskısının kapak tasarımı Ukrayna’da XX.yy’ın ilk yarısında çok ünlü olan ressam Ivan Trush’ın “Kırım Seyahatı” başlıklı resimler serisinden “Kırım kayasındaki Çam ağacı” isimli eser kullanılarak gerçekleştirildi. Burada daha sonra bu seride basılması planlanan eserlerle bir bütünlük sağlanması amaçlanıyor. Yani bu seride daha sonra basılacak kitaplarda kapak tasarımı aynı ama resim farklı olacak.

    Diliyoruz ki bu çalışma bir başlangıç olsun ve bu kıymetli eser başka dillere de çevrilerek daha çok sayıda okuyucu ile tanışsın.

     

     

    Pin It